Ничего не останется от нас, нам останемся может быть только мы...
И все же книги оставляют более глубокое впечатление, чем видеоряд.
От книги я не могу заставить себя оторваться, а закрыть видеоплеер с мыслью "Досмотрю завтра" легко.
Меня затянуло в Мираж. В смысле в Призрачное пламя.
5 том, 5.5
по 6-9 снята Овашка.
10 убил мой мозг, 11 распечатан. И, кажется, очень трудно будет на балу.

На почве всего этого хочу попробовать перевести... Не знаю только какой том.
до 16 переведены. 18 и 20 кто-то уже развлекается, если верить кускам перевода, найденного в сети.
19 или 21?

Я знаю, что это будет та еще шарада. При моем незнании истории и мифологии, при всех их мозгодробительных именах...
Но я попробую. Обязательно попробую.

АПД. 19 на английском нет. Так что 21.

@темы: мысли вслух, чудо-трава, Клейменый Зесс и Ко, крыша срывает гвозди

Комментарии
20.08.2010 в 17:59

We don't represent countries. We represent SPACE!
Ого... Удачи с переводом :) я не против буду почитать :)
24.08.2010 в 07:30

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Где англ учила, расскажи, пожалуйста. Английский перевод несильно переврали. Японский я не знаю, но просмотрела английский текст и переводы Катинки и Wanshin (надеюсь, правильно их написала), причем W смотрела до обработки Катинкой. Я переводила 16 том, так в английском варианте такая странная скачка стиля - словно разные люди писали или переводчик развлекалась с грамматикой. За то, что я с английским сделала, мне немного стыдно - врала где хотела. Ну не по сути , конечно - новых персонажей не добавляла, но про чувства написала просто так, как я это поняла, не придерживаясь текста. А где ты видела 18 на русском? Я только 2 главы из 20 встречала. Э, вдруг подумала - ничего, что я так запросто "на ты"?
24.08.2010 в 07:34

Ничего не останется от нас, нам останемся может быть только мы...
marinachan
На ты можно)
Я тоже кусками видела. Но раз кто-то взялся, то я не стала рыпаться.
Учила в спецшколе, потом в институте (не языковом) и с папой (профессиональный переводчик в 40 летним стажем, преподаватель Ин.яза им. Мориса Тореза).
Мне при переводе тоже стиль не нравится. Хотелось бы почувствовать стиль оригинала, а так приходится рассчитывать на себя, русский литературный язык и восприятие аниме.
24.08.2010 в 07:45

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Я, не мудрствуя лукаво, положилась на восприятие Катинки. Вспомнила заходеровского Винни-Пуха и не-помню-чьего-жутко=знаменитого Шерлока Холмса и решила, что можно. В любом случае это будет то, как ты это видишь. Не факт, что оригинал ты видишь именно так, как задумал автор. Ты историческими танцами занимаешься? У меня сестра двоюродная на балы ходит, все меня зовет, вот думаю. Папа-переводчик - здорово, завидую.
24.08.2010 в 07:49

Ничего не останется от нас, нам останемся может быть только мы...
Занимаюсь) И тоже на балы ходит)
А как сестру зовут? Или ник)
А на танцы, присоединяйся. Сейчас осенью наборы в школы будут)
24.08.2010 в 07:57

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Аня Низовцова. Японских томов 40, гы.
24.08.2010 в 07:59

Ничего не останется от нас, нам останемся может быть только мы...
marinachan
Ну пока мы дождемся перевода на английский, можно уже японский выучить)))